garderobe.png
Screenshots
Advertisement
Advertisement
la campagna

Tutti in gita a Camerino/Garderobe?

La giornalista Selvaggia Lucarelli ne ha trovata un'altra su "Open to meraviglia": le traduzioni in tedesco delle località. Tagliacozzo diventa Kokosnussschneider.

Support Salto!

Unterstütze unabhängigen und kritischen Journalismus und hilf mit, salto.bz langfristig zu sichern! Jetzt ein salto.abo holen.

Salto Plus

Liebe/r Leser/in,

dieser Artikel befindet sich im salto.archiv!

Abonniere salto.bz und erhalte den vollen Zugang auf etablierten kritischen Journalismus.

Wir arbeiten hart für eine informierte Gesellschaft und müssen diese Leistung finanziell stemmen. Unsere redaktionellen Inhalte wollen wir noch mehr wertschätzen und führen einen neuen Salto-Standard ein.

Redaktionelle Artikel wandern einen Monat nach Veröffentlichung ins salto.archiv. Seit 1.1.2019 ist das Archiv nur mehr unseren Abonnenten zugänglich.

Wir hoffen auf dein Verständnis
Salto.bz

Abo holen

Bereits abonniert? Einfach einloggen!

Advertisement
Advertisement

Kommentare

Bild des Benutzers Johannes Engl
Johannes Engl 24.04.2023, 20:30

Das ist zum Kotz-Lachen komisch. Genau diese Partei dreht den Tolomei-Spieß um!

Bild des Benutzers Simonetta Lucchi
Simonetta Lucchi 24.04.2023, 21:12

Evidentemente c'è a chi piace fare dello spirito su questioni serie, come la traduzione dei toponimi. In Slovenia, dove esistono ottimi professionisti del settore a prezzi inferiori ai nostri, sanno il fatto loro. Si tratta di una campagna rivolta a un pubblico internazionale, non rivolta evidentemente al mercato italiano, che ha già raggiunto pienamente il suo obiettivo: far parlare di sé.

Bild des Benutzers Manfred Klotz
Manfred Klotz 25.04.2023, 07:11

Guardi che ci sono ottime traduttrice e traduttori anche a casa nostra. Non capisco perché ne faccia una questione di prezzo. Certamente la campagna è rivolta a un pubblico internazionale, altrimenti non sarebbe stato necessario tradurre il sito, le pare? Ma non per questo gli errori grossolani che sono stati fatti (di cui queste perle linguistiche sono solo una parte) sono accettabili. Soprattutto perché questa catastrofe è costata 9 milioni. Mi meraviglio che non capisca che l'Italia sta facendo ridere i polli. Far parlare di sé, anche in maniera negativa, purché si parli, è un concetto che può andare bene solo a un politico.

Bild des Benutzers Simonetta Lucchi
Simonetta Lucchi 25.04.2023, 08:45

Mi scusi sig. Klotz, se si rivolge a me, ma penso che "noi" (ormai, dai commenti che devo leggere ultimamente, non capisco più chi siamo i "noi" e i "loro") saremmo proprio gli ultimi a doverci indignare per sprechi di soldi pubblici, e di pubblicità fatta con i nostri soldi. A cui peraltro, viene tolto regolarmente il termine "Alto Adige", nonostante sia regolarmente brevettato e esista un teorico bilinguismo. Il linguaggio della pubblicità è diverso da quello dell'arte, altri sono i criteri e le leggi sono quelle del marketing. In ogni caso, parleranno i risultati, come in ogni operazione commerciale.

Bild des Benutzers Manfred Klotz
Manfred Klotz 25.04.2023, 12:55

Dove legge "noi" o "voi" nel mio commento? In questo caso non siamo solo in presenza di uno spreco di soldi pubblici, qui sono stati proprio buttati del tutto. Il suo riferimento al termine Alto Adige è da un lato fuori contesto e dall'altro errato. O le pare che non venga usato istituzionalmente? Qui non stiamo neppure parlando di un'analisi della diversa accezione di linguaggio pubblicitario e comune o usato in altri contesti. Qui siamo in presenza di vera e propria stupidità.

Bild des Benutzers Simonetta Lucchi
Simonetta Lucchi 25.04.2023, 15:25

Sig. Klotz
Se Lei scrive "a casa nostra" ripeto che mi chiedo chi intende. Se i soldi dei contribuenti vengono usati per pubblicità che preferisco neanche commentare, togliendo pure il termine Alto Adige, o per cani con il ciuccio, dico solo che dovremmo imparare a vedere la trave nel nostro occhio. E comunque io il termine "stupidità" preferisco non usarlo per nessuno.

Bild des Benutzers Manfred Klotz
Manfred Klotz 26.04.2023, 07:51

Ho contrapposto "casa nostra", con ciò intendendo l'Italia o nella fattispecie per questioni linguistiche affinando, l'Alto Adige, alla Slovenia. Continuo a non capire perché continua a inisistere sull'affermazione che sia stato cancellato il termine Alto Adige dalla pubblicità. Il termine è riportato addirittura nel marchio ombrello. E certamente, in ogni caso, non sarebbe motivo per scomodare la trave. Il fatto di fidarsi ciecamente di un traduttore automatico È stupidità, non un semplice errore. Glielo assicuro io che sono del mestiere.

Bild des Benutzers Simonetta Lucchi
Simonetta Lucchi 26.04.2023, 10:15

Sig. Klotz
Non voglio insistere sul tema "cancellazione dei termini italiani" in Sudtirolo in quanto è evidente da banche, squadre di calcio, pubblicità. Ma trovandomi all'estero, appunto in Slovenia non mi tocca particolarmente in quanto qui tutti, dal contadino al grande manager, parlano inglese. Sto dicendo che esistono scuole grafiche e di impostazione diverse. Proprio ieri ne discutevo in un bellissimo evento nella capitale. Impuntarsi sul traduttore non ha senso in quanto bisognerebbe ragionare della diversa visione di questa campagna rispetto a quelle a cui noi siamo abituati. Ho già notato peraltro che molte critiche arrivano da persone del settore, vedi Toscani o altro. A me piace dare credito a nuove idee, anche se non sempre le condivido. Capisco bene tutte le Sue perplessità. Diciamo che preferisco aspettare di vedere prima di criticare.

Bild des Benutzers Hartmuth Staffler
Hartmuth Staffler 24.04.2023, 21:36

Die Übersetzungen sind nicht unbedingt gelungen. "Camerino" sollte man doch lieber mit "Kämmerchen" übersetzen, bei "Prato" würde ich "Wiese" anstatt "Rasen" bevorzugen. Ich glaube, man würde in Südtirol genügend Freiwillige finden, die Spaß daran hätten, auch unentgeltlich italienische Ortsnamen zu übersetzen.

Bild des Benutzers Josef Fulterer
Josef Fulterer 25.04.2023, 05:59

Wozu braucht es überhaupt übersetzte Ortsnamen?
Das war doch nur der glühend-fanatisch-verrückte Tolomei, der bereits Ende des vor-vorigen Janhunderts seine Liste mit allen übersetzten Orts-namen von Südtirol parat hatte und "mit seiner Vetta d`Ìtalia" auch die Namen der Berge "vergewaltigt hat," um nach der damaligen unsinnigen "Kolonial-Herren-Art," möglichst viele fremde Ländereien "zu erobern," um sie zum Vorteil für die eigenen Bürger gründlich aus-zu-beuten.
Das kam dann unter der Mussolini-Verwaltung sogar soweit, dass auf den Standesämtern der Gemeinden die Vornamen der Bürger ohne persönliche Einwilligung übersetzt wurden und die Neugeborenen nur mit einem italienischen Vornanamen angemeldet werden konnten. Für die Erlangung eines damals sehr begehrten Postens in der Verwaltung, der Post und Bahn, wurde sogar "die Verbalhornung des deutschen Schreibnamens gefordert."
Bei diesem Unfug kamen dank des Eisatzes der SVP in den 60er Jahren des vorigen Jahrhunderts, die Bürger wieder zu ihren richtigen Namen, wenn sie darum ansuchten und nicht wie im Fall des Gemeinde-Beamten Michael Schenk, "weiter als Michele Donatti leben wollten!"

Bild des Benutzers Josef Fulterer
Josef Fulterer 25.04.2023, 06:19

Auch für die Bereinigung / Aufarbeitung von Verwaltungs-Vergehen, wurde "die Italienisierung der der deutschen Schreibnamen vom Podestà / Amtsbürgermeister vorgeschlagen."
Meinem Vater hat der Pdestà angeboten, "wenn Sie Ihren Namen auf Fulteri ändern lassen, ist die Angelegenheit bereinigt." Mein Vater hat darauf hin geantwortet, "meinen Namen lass ich mir nicht verhundsen, da zahle ich lieber die Strafe."

Bild des Benutzers Manfred Klotz
Manfred Klotz 25.04.2023, 07:17

Hier geht es nicht ums "Brauchen". Da waren Stümper am Werk, die zur Übersetzung der Texte ein Übersetzungsprogramm herangezogen haben (diese Software wird zwar immer besser, aber sie gibt kaum Garantien und benötigt IMMER ein fachliches Lektorat durch einen Profi), das nicht unterscheiden kann, welche Textteile übersetz werden sollen und welche nicht. Hätten die Verantwortlichen den Text kontrollieren lassen, wäre wahrscheinlich aufgefallen, dass auch Eigennamen übersetzt wurden. So ist da ganze ein äußerst kostspieliges Armutszeugnis für ein Ministerium, an dessen Spitze eine der wohl schlechtesten und abscheulichsten Politikerinnen aller Zeiten steht.

Bild des Benutzers Hartmuth Staffler
Hartmuth Staffler 25.04.2023, 08:12

Wenn ein Ministerium sich selbst lächerlich macht, dann darf man doch darüber lachen.

Bild des Benutzers Manfred Klotz
Manfred Klotz 25.04.2023, 12:47

Absolut. Besser wäre es aber damit aufzuräumen. 9 Mo sind etwas viel für einen schwachen Witz.

Bild des Benutzers Alberto Stenico
Alberto Stenico 25.04.2023, 08:43

..., però anche Ultental, val d'ULTIMO non è male...

Bild des Benutzers Gianguido Piani
Gianguido Piani 25.04.2023, 12:59

Una ventina di anni fa anche la biografia di Letizia Moratti neoministro era stata tradotta in Internet facendola diventare "Joy" Moratti. Piu' altre perle disseminate qua e la' nel testo. Ministro dell'Istruzione, peraltro.

garderobe.png
Screenshots
Advertisement
Advertisement
Advertisement